Depois de ter ganho merecidamente a final da "Champions League" ( muito embora contra a minha vontade) com um grande desempenho do Ronaldo, o português terá feito este comentário aos jornalistas ( imagino que terá sido em língua portuguesa). E quem quer que seja, que não deve perceber muito bem esta língua, faz a tradução literal da frase e é claro que a maioria dos espanhóis não perceberam patavina do que ele queria dizer. Seria muito recomendável que a frase tivesse ficado desta outra maneira e assim todos os espanhóis teriam percebido a mensagem.
"Los que me criticaban van a quedarse sin argumentos para hacerlo"
Lembrem-se que a expressão idiomática 71 deste nosso blogue era "enfiar a viola no saco"
Foi ele próprio, numa entrevista, quem disse em língua espanhola "meter la guitarra en el saco". É evidente que o que ele faz bem é jogar futebol e marcar golos, não é? E, já agora, confesso que eu sou madridista e agradeço os parabéns que o Manuel me transmitiu através de uma mensagem privada. HALA MADRID !!!!
Se foi assim, peço imensas desculpas aos jornalistas espanhóis, eles fizeram bem o seu trabalho de transmitir o que o Cristiano disse.Porém, alguém tinha de dizer ao Ronaldo, que essa frase dita em castelhano não faz qualquer sentido.
Foi ele próprio, numa entrevista, quem disse em língua espanhola "meter la guitarra en el saco". É evidente que o que ele faz bem é jogar futebol e marcar golos, não é?
ResponderEliminarE, já agora, confesso que eu sou madridista e agradeço os parabéns que o Manuel me transmitiu através de uma mensagem privada.
HALA MADRID !!!!
Se foi assim, peço imensas desculpas aos jornalistas espanhóis, eles fizeram bem o seu trabalho de transmitir o que o Cristiano disse.Porém, alguém tinha de dizer ao Ronaldo, que essa frase dita em castelhano não faz qualquer sentido.
ResponderEliminar