Depois de ter ganho merecidamente a final da "Champions League" ( muito embora contra a minha vontade) com um grande desempenho do Ronaldo, o português terá feito este comentário aos jornalistas ( imagino que terá sido em língua portuguesa). E quem quer que seja, que não deve perceber muito bem esta língua, faz a tradução literal da frase e é claro que a maioria dos espanhóis não perceberam patavina do que ele queria dizer. Seria muito recomendável que a frase tivesse ficado desta outra maneira e assim todos os espanhóis teriam percebido a mensagem.
"Los que me criticaban van a quedarse sin argumentos para hacerlo"
Lembrem-se que a expressão idiomática 71 deste nosso blogue era "enfiar a viola no saco"
2 comentários:
Diego
disse...
Foi ele próprio, numa entrevista, quem disse em língua espanhola "meter la guitarra en el saco". É evidente que o que ele faz bem é jogar futebol e marcar golos, não é? E, já agora, confesso que eu sou madridista e agradeço os parabéns que o Manuel me transmitiu através de uma mensagem privada. HALA MADRID !!!!
Se foi assim, peço imensas desculpas aos jornalistas espanhóis, eles fizeram bem o seu trabalho de transmitir o que o Cristiano disse.Porém, alguém tinha de dizer ao Ronaldo, que essa frase dita em castelhano não faz qualquer sentido.
2 comentários:
Foi ele próprio, numa entrevista, quem disse em língua espanhola "meter la guitarra en el saco". É evidente que o que ele faz bem é jogar futebol e marcar golos, não é?
E, já agora, confesso que eu sou madridista e agradeço os parabéns que o Manuel me transmitiu através de uma mensagem privada.
HALA MADRID !!!!
Se foi assim, peço imensas desculpas aos jornalistas espanhóis, eles fizeram bem o seu trabalho de transmitir o que o Cristiano disse.Porém, alguém tinha de dizer ao Ronaldo, que essa frase dita em castelhano não faz qualquer sentido.
Enviar um comentário