quinta-feira, 29 de junho de 2017

quarta-feira, 28 de junho de 2017

terça-feira, 27 de junho de 2017

domingo, 25 de junho de 2017

domingo, 18 de junho de 2017

quinta-feira, 15 de junho de 2017

quarta-feira, 14 de junho de 2017

domingo, 11 de junho de 2017

Expressão idiomática 97. Manuel.

           Como se aprecia na imagem da esquerda, o atleta que ganhou a corrida  fê-lo por muita pouca diferença. Pode dizer-se que ganhou por ___ ____ _____.

domingo, 4 de junho de 2017

O erro das traduções literais.Manuel.

“Los que me criticaban van a tener que meter la guitarra en el saco”

          Depois de ter ganho merecidamente a final da "Champions League" ( muito embora contra a minha vontade) com um grande desempenho do Ronaldo, o português terá feito este comentário aos jornalistas ( imagino que terá sido em língua portuguesa). E quem quer que seja, que não deve perceber muito bem esta língua, faz a tradução literal da frase e é claro que a maioria dos espanhóis não perceberam patavina do que ele queria dizer. Seria muito recomendável que a frase tivesse ficado desta outra maneira e assim todos os espanhóis teriam percebido a mensagem.

"Los que me criticaban van a quedarse sin argumentos para hacerlo"

Lembrem-se que a expressão idiomática 71 deste nosso blogue era "enfiar a viola no saco"

sábado, 3 de junho de 2017

sexta-feira, 2 de junho de 2017

quinta-feira, 1 de junho de 2017

Expressão idiomática 94. Manuel.

          Será que nesta altura do campeonato (frase típica da Susana) alguém se possa sentir assim?